Your headquarters may be located in New York, but you’ve got the world in your sights. Expanding your business on a global scale is an enormous undertaking. Not only do you have to coordinate the launch of a physical branch somewhere halfway around the world, but you also have to file a considerable amount of paperwork to do it legally.
The legal and financial documents required to take on global markets can be challenging if they’re written in another language. You’ll need the help of a legal translation service to ensure you understand your rights and obligations wherever you plan on opening up shop.
To make sure you get a professional who produces flawless translations under a time crunch, keep scrolling. This guide shares what you should look for in a translator when searching for translation services in New York or any other major city.
Inclusive List of Languages
First and foremost, your translator must speak the language of the country you plan on doing business in.
This isn’t always easy to find, especially if you need to translate documents into a less common language. While many legal translation services can handle French, Spanish, or German, few have the staff on hand to handle the more obscure languages of the world.
Narrow your search to companies that offer more than 100 languages, and you’ll find the top translation services NYC has to offer.
Speaking a language isn’t enough to ensure a perfect translation. While non-native speaking linguists may be proficient in their second or third language, they lack a cultural awareness that many native speakers have.
Native speakers have first-hand knowledge of the slang, idioms, and customs of their homeland, and they’re more likely to produce stylistically eloquent and culturally relevant translations.
Legal documents contain complex language specific to the legal profession. Reading these dense articles can be challenging for anyone who doesn’t have experience in this field, and that’s when you stick with one language. Translating it into another poses an even greater challenge for a linguist, especially if they’ve never worked professionally in the legal industry.
That’s why it’s crucial you find an agency that only employs translators who know the legal industry inside and out. These linguists should have several years of legal experience in addition to their time as translators.
Notarisation involves a notary public, a public official who witnesses the signing of documents and confirms the signer’s identity. Many legal documents must be notarised to ensure the right people are signing as a way to prevent fraud.
Finding translation services in New York that can also notarise legal documents cuts your work in half. Rather than trying to find a linguist and a notary public, you’ll locate one entity that can do both jobs.
In many cases, when notarisation isn’t necessary, certification is. Many firms and governments require certified translations to prove you’ve gone through a quality agency. It’s another way the legal industry authenticates translated documents.
On the surface, translation is simply converting text from one language into another. But legal translation requires a more nuanced approach if you expect flawless work.
In addition to the ability to translate, a linguist must be a native speaker with legal experience who can provide certified and notarised documents. Finding a service that offers these guarantees your translation and global expansion goes off without a hitch.